グローバルなビジネス環境が急速に発展している今の時代、さまざまな国や文化の人々に向けて自社の商品やサービスを効果的に伝えるために、ホームページの多言語化は企業にとってますます重要な課題となっています。では、多言語化は一体どうやって進めたらいいのでしょうか?
プロの翻訳者にすべて依頼すれば品質は高くなりますが、予算の問題があります。かといって機械翻訳に頼ると品質に不安が残ります。この記事では、ホームページ翻訳に関して予算を考慮しつつ、品質を犠牲にせずに効果的な多言語化を進める方法を考えていきます。
1. 人力翻訳と機械翻訳を使い分ける
ホームページの一部に人力翻訳を使い、別の部分に機械翻訳を活用することは、コストを抑える上で有効な方法です。どの部分で人力翻訳を使用し、どの部分で機械翻訳を利用するかを適切に選定することが重要です。一般的には、ホームページで特に重要とされる部分(例えばキャッチコピー、メインの文章、施設・商品の説明、利用規約など)には人力翻訳を用いることが望ましいです。これにより、正確かつ理解しやすい、高い訴求力を持つ翻訳が得られ、外国人閲覧者に効果的にアピールできます。
一方で、ブログ記事や新着情報などでは、100%の正確性や訴求力が必要でない場合が多いため、機械翻訳の利用が適切であると言えます(もちろん、予算が許すのであればやはり全部人力翻訳のほうがよい結果が得られます)。これによりコストがほとんどかからずに該当部分の翻訳が得られます。
人力翻訳と機械翻訳を使い分けることで、両方のメリットをいいとこ取りで享受でき、予算に制約がある場合でもホームページの多言語化を進めることが可能です。
2. 段階に分けて翻訳する
コンテンツが多い場合は、ホームページ全体を一度に翻訳するのではなく、重要な部分から段階的に翻訳していく方法が効果的です。これはすべて人力翻訳を使ってもいいですし、機械翻訳を織り交ぜても構いません。
重要な部分とは何かはホームページの種類やお客様の業務によっても違いますが、一般的にはトップページのメインビジュアル部分や商品・サービスの紹介部分が該当します。
この手法を採用するメリットは、1つには重要な部分を先に翻訳していますので、成果を早期にあげられることです。もう1つは翻訳コストを長期的に分散させることで予算が限られていても翻訳プロジェクトを持続可能な形で進められることです。
弊社は翻訳の定額制プランを提供しており、コストの長期分散には最適です。ご検討ください。
3. 部分翻訳する
部分翻訳とは、重要なコンテンツのみを翻訳し、それ以外の部分を翻訳しない方法です。これは前述の2つの方法で提案された、重要な部分を人力翻訳で対応し、それ以外は機械翻訳を利用するか、後で翻訳する手法とは異なります。
ただし、翻訳済みの文章と未翻訳の文章が混在することで、閲覧者が混乱する可能性があるため、新たに外国語用のダイジェスト版ページを作成することが望ましいです。
部分翻訳の利点は、閲覧者にとって本当に重要な情報が簡潔にまとめられ、他言語に翻訳されていることです。これにより大事な情報を重点的に伝えることができ、なおかつ翻訳コストを大幅に削減することができます。
まとめ
いかがでしたか?ホームページの翻訳には、人力翻訳と機械翻訳の組み合わせ、段階的な翻訳、部分翻訳といった様々な手法があります。これらの手法を駆使すれば、限られた予算でもホームページの多言語化を品質を維持しながら効果的に進めることができます。